• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Гёте И. В.: Магадэва и Баядера (перевод Аксакова К.С.)

    МАГАДЭВА И БАЯДЕРА (ИЗ ГЕТЕ)

    Индийская легенда

    В шестой раз, отец творенья,
    Магадэва сходят к нам:
    Смертных радость и мученье
    Да изведает он сам,
    Да - как гость земного края -
    Сохранит его закон,
    И, щадя или карая,
    Человеком будет он.

    И город, как путник, везде обходил он,
    На сильных взирал он, и слабых хранил он,
    И вечером дале пускается в путь.

    Вот выходит он - и вскоре,
    Домы крайние пройдя,
    Видит он - с огнем во взоре
    Сладострастия дитя.
    Он сказал ей: "Здравствуй, дева!"
    - "Здравствуй, спутник, подожди!"
    "Кто же ты?" - "Я баядера:
    Пред тобою дом любви".

    Она ударяет в цимбалы и мчится,
    Она так искусно, так страстно кружится,
    Огибается, гнется - и кажет цветы.

    Речь ее звучит отрадой:
    "Милый странник, кончен путь!
    Скоро тихою лампадой
    Озарится наш приют!
    Ты устал - тебя обмою,
    Освежу тебя я вновь.
    Что ты хочешь? - пред тобою
    Отдых, радость и любовь!"

    Она услаждает усталость и горе;
    Божественный видит, с улыбкой во взоре,
    Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.

    Он услуг рабы желает:
    Новой радостью полна,
    Все веленья исполняет
    Гостя юного она.

    Плод выводит из цветка:
    Если есть в душе покорность,
    То любовь недалека.

    Но строже я строже ее испытанья,
    И радость, и ужас, и муки страданья
    Послал ей постигший и глуби и высь.

    Он в чело ее целует, -
    И в душе любовь зажглась,
    И стоит она тоскует,
    Льются слезы в первый раз.
    Обняла его колена,
    В ней уж нет страстей земли,
    И ее младые члены,
    Истомясь, изнемогли.

    И вот уж к отрадному празднеству ложа
    Соткали, вечерние мраки умножа,
    Густую завесу ночные часы.

    Поздно отдых к ней приходит;
    Рано пробудясь от сна,

    Мертвым юношу она.
    Страшный крик ее не в силе
    Жизнь в умершего вдохнуть -
    И уж к пламенной могиле
    Тело хладное несут.

    Она хор жрецов погребальный внимает,
    В безумьи бежит и толпу раздвигает.
    "Кто ты? И к могиле стремишься зачем?"

    Протеснясь в средину круга,
    С воплем падает она.
    "О, отдайте мне супруга!
    Я за ним пришла сюда.
    Как! огню ль пожрать, пылая,
    Этих членов красоту?
    Мой он был, моим звала я,
    Ах, но только ночь одну!"

    Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных,
    Измученных жизнью, годами смиренных,
    И пылкую юность к могиле несем.


    Не был он супруг тебе;
    Долга нет для баядеры,
    Покорись своей судьбе:
    Лишь за телом, провожая,
    В царство мертвых тень сойдет,
    Лишь супруга, исполняя
    Долг, супругу вслед идет.

    Гремите, дромметы, священные песни.
    Примите, о боги, цвет жизни прелестный,
    "

    Так безжалостно ей муки
    Умножает строгий хор,
    И она, простерши руки,
    В жаркий ринулась костер.

    Дивный юноша встает
    И прелестную подругу
    На руках своих несет.

    С весельем раскаянье боги приемлют,

    В объятиях пламенных к светлым звездам.

    11 марта 1838

    Примечания

    Магадэва и Баядера. Перевод стих. "Der Gott und die Bajadere" (1797), написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые - МН, 1838, ч. 17, стр. 16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым переведено П. Петровым, позднее - А. К. Толстым. Магадэва - великий бог, так называли индийское божество Шиву. Баядера - танцовщица. Дроммет - духовой музыкальный инструмент.