• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Шиллер И. К.: Борьба (перевод Аксакова К.С.)

    БОРЬБА

    Нет, наконец мои слабеют силы
    В мучительной за долг борьбе.
    Ты пламени во мне не потушила,
    О добродетель! жертвы нет тебе!

    Поклялся я, да, помню, я поклялся
    Мятежный дух смирить.
    Вот твой венец, я с ним навек расстался, -
    Возьми его, оставь меня грешить.

    Не жди теперь обетов исполненья!
    Она моя: , мне твой венец смешон.
    О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,
    Как я, своим паденьем не смущен.

    Червь близится к прекрасному растенью,
    Летит моя весна. -
    Она дивится смелому решенью,
    Но мне за всё наградою она.

    Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!
    К преступному влекут твои черты.

    Награда лучшая, чем ты,

    Чем преступленье, бывшее преградой, -
    Неправ судьбы язык!
    За добродетель ты должна мне быть наградой.

    <1839>

    Борьба. Перевод стих. "Der Kampf" (1784). Впервые - изд. Ляцкого, по списку И. С. Аксакова, стр. 156-157. Переведено также А. Н. Майковым. Стих, обращено к Шарлотте фон Кальб, в которую одно время был влюблен Шиллер.

    Раздел сайта: