• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Шиллер И. К.: К радости (перевод Аксакова К.С.)

    К РАДОСТИ

    Радость, мира украшенье,
    Дочь родная небесам!
    Мы вступаем в упоеньи,
    О чудесная, в твой храм.
    Ты опять соединяешь,
    Что обычай разделил;
    Нищего с царем равняешь
    Веяньем отрадных крыл.

    Хор

    Миллионы, к нам в объятья!
    Люди, поцелуй сей вам!
    Над небесным сводом там
    Должен жить отец наш, братья!

    Тот, кому быть другом другу
    Жребий выпал на земли,
    Кто нашел себе подругу, -
    С нами радость тот дели;
    Также тот, кто здесь своею
    Душу хоть одну зовет;
    Кто ж не может - пусть скорее
    Прочь, рыдая, отойдет!

    Хор

    Всё, что мир сей наполняет,
    Пред сочувствием смирись!

    Где незримый обитает.

    Все творения живые
    Радость средь природы пьют,
    Все, и добрые и злые,
    По стезе ее идут.
    Сон, вино, привет участья,
    Друга нам она дарит;
    Дышит червь животной страстью,
    К богу херувим летит.

    Хор

    Миллионы, в прах падите!
    Мир, ты чувствуешь творца?
    Выше звездного венца
    В небесах его ищите.

    Радость - мощная пружина
    Всех бесчисленных мирон;
    Радость двигает машины
    Вечных мировых часов,
    Из семян цветы выводит,
    Хоры звездны из небес,
    Сферы в отдаленьи водит,
    Недоступном для очес.

    Хор

    Как светил великих строен
    В небе неизменный ход, -

    Бодро, как к победе воин!

    Улыбается приветно
    Средь стараний и забот
    И страдальца неприметно
    К цели доблестной ведет.
    Веры на вершине ясной
    Ее веют знамена,
    И она сквозь гроб ужасный
    В хоре ангелов видна.

    Хор

    Миллионы, здесь терпенье!
    Лучший мир для вас готов -
    Там, за цепью облаков,
    Бог воздаст вам награжденье.

    Над богами ль возвышаться?
    Хорошо быть равным им.
    Горе, бедность веселятся
    Счастием пускай одним.
    Будь забыта злость и мщенье!
    Смертный враг наш будь прощен!
    Пусть не знает он мученья,
    Пусть теперь не стонет он!

    Хор

    Мы долги свои забыли;
    Свет теперь свободен весь;

    Судит бог, как мы судили.

    Радостно кипят бокалы,
    И в крови вина златой
    Пьют смиренье - каннибалы,
    А отчаянье - герой.
    Братья, встаньте! Драгоценный
    Обходить нас кубок стал;
    Пусть же к небу брызжет пена!
    Духу доброму бокал!

    Хор

    Тот, кому греметь хвалами
    Целый мир не преставал, -
    Духу доброму бокал
    Там высоко над звездами!

    Твердость горю и страданьям,
    Помощь бедному во всем,
    Вечность данным обещаньям,
    Правда - с другом и врагом,
    Мужество - пред троном надо!
    Братья, пусть погибнуть нам,
    Но достоинству - награда,
    Наказанье - злым делам!

    Хор

    В круг священный все стеснитесь


    Всемогущим поклянитесь!

    2 мая 1838, 1839

    Примечания

    "An die Freude" (1785). Впервые - ОЗ, 1840, No 5, стр. 129-131, за подписью: К. А - в. Это одно из самых замечательных лирических стихотворений Шиллера,. на слова которого Бетховен написал финальную часть Девятой симфонии.

    Раздел сайта: