• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.)

    ТАЙНА

    Она стояла молчаливо
    Среди толпы - и я молчал;
    Лишь взор спросил я боязливо,
    И понял я, что он сказал.
    Я прихожу, приют ветвистый,
    К пустынной тишине твоей:
    Под зеленью твоей тенистой
    Сокрой счастливых от людей!

    Вдали, чуть слышный для вниманья,
    День озабоченный шумит,
    Сквозь смутный гул и восклицанья
    Тяжелый молоток стучит.
    Там человек так постоянно
    С суровой борется судьбой -
    И вдруг с небес к нему нежданно
    Слетает счастие порой!

    Пускай же люди не узнают,
    Как нас любовь животворит:
    Они блаженству помешают -
    Досаден им блаженства вид.
    Да, свет не позволяет счастья:
    Как за добычею, за ним
    Беги, лови и от участья
    Людского строго сохрани!


    Оно и ночь и тишину;
    Нечистый взор его погубит,
    Как смерть, ужасен он ему.
    Обвейся, о ручей безмолвный,

    И, грозно поднимая волны,
    Наш охраняй приют святой!

    10 марта 1838

    "Das Geheimnis" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 19-20. В кружке Станкевича К. Аксаков пережил сильное увлечение романтической поэзией Шиллера (см. вступит., статью, стр. 61-62).

    Раздел сайта: