• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Шиллер И. К.: Вечер (перевод Аксакова К.С.)

    ВЕЧЕР

    Опустись, блистающим бог! Уж жаждут долины
    Росы освежительной, и человек утомился,
    Медленно движутся кони, -
    Опусти колесницу свою!
    Посмотри, кто из волн кристального моря
    Манит с улыбкой тебя? Узнало ли сердце?
    Быстрые кони несутся
    Фемида манит из волн!
    Быстро в объятия к ней ездок с колесницы
    Прыгает; коней под уздцы берет Купидон:
    Остановилися кони,
    Волны прохладные пьют.
    Неслышными на небо исходит шагами
    Ночь благовонная; тихо следом за нею -

    Покоится любящий Феб!

    <1839>

    Вечер. Перевод стих. "Der Abend" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 12. Переведено также А. А. Фетом. Белинский считал аксаковские переводы Шиллера гораздо слабее его же переводов из Гете, но делал исключение для "Вечера" - "художественного в оригинале и художественно переведенного" (ПссБ, т. 11, стр. 380). Блистающий бог - Аполлон (Феб) (греч. миф.). Фемида (греч. миф.) - богиня правосудия, дочь Геи (Земли) и Урана (Неба).