• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Шиллер И. К.: Встреча (перевод Аксакова К.С.)

    ВСТРЕЧА

    Еще она стоит передо мною,
    Окружена покорною толпой,
    Блистательна, как солнце золотое;
    Я был вдали, смущенный и немой.
    О, что тогда сбылось с моей душою,
    Как яркий блеск разлился предо мной:
    И вдруг, как бы унесшись в мир подлунный,
    Ударил я нетерпеливо в струны.

    Что испытал я в этот миг святого
    И что я пел - всё скрылось предо мной;
    В себе тогда орган нашел я новый, -
    Он высказал души порыв святой!
    То был мой дух, разрушивший оковы,
    Оставил он плен долголетний свой -
    И звуки вдруг в груди моей восстали,
    Что в ней давно, невидимые, спали.

    Когда совсем мои замолкли песни,
    Душа ко мне тогда слетела вновь.
    В ее чертах божественно-прелестных
    Я замечал стыдливую любовь;
    Мне чудилось: раскрылся свод небесный,
    Как услыхал я тихий шепот слов.
    О, только там, где нет ни слез, ни муки,

    "Кому печаль на сердце налегла,
    И кто молчать решился, изнывая, -
    О, хорошо того я поняла;
    С судьбою в бой я за него вступаю,

    Цветок любви сорвет любовь прямая.
    Тому удел прекрасный и счастливый,
    В ком есть ответ на темные призывы".

    30 марта 1838

    Встреча. Перевод стих. "Die Begegnung" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 304-305.

    Раздел сайта: