• Приглашаем посетить наш сайт
    Вересаев (veresaev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "D"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    6DAN
    1DANGER
    12DAS
    1DELA
    5DEM
    6DEN
    19DER
    6DES
    2DESIDERATA
    1DESIREE
    20DIE
    1DINE
    1DIVA
    1DONNA
    2DONT
    1DUSE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову DAS

    1. Опыт русской грамматики. Введение
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: свыше. Слово явилось вместе с человеком. Оно есть живущее, выразившееся сознание; оно неотделимо от сознания, как сознание неотделимо от человека. Слово и человек – одно. Сознанию дается власть овладевать предметом и становить оный собственностью разума. Оно дает предмету равномерный образ и переносит его во внутренний мир духа, в область разума, где получает он признание и оправдание, где переходит он в новую сферу, в сферу разумного постижения, где открывается его разумность, где является возможность нового бытия , вне материи, бытия в идее понимаемой . Неподвижна и самобытна природа в своей естественной, о себе стоящей, жизни. Но человек сознал ее, произнес слово, назвал, – и она в его руках вся; вся перешла в его внутренний мир и стала его собственностью, подвластною разуму; равномерный образ, бестелесный, но не отвлеченный, но определенный и живой, подвижный и покорный, дан природе сознанием человека; она вся живет в слове, в новой жизни, на почве разума. Только сознанием человек властелин природы и может переносить ее повсюду с собою. – Наконец человек, как часть природы и вселенной, подлежит сам сознанию; и сознанию подвергается не только внешний, но и внутренний его мир: все, еже ко сознанию [5]. Законы Слова, этой новой природы, нового мира духовного, конечно разумны. Их исследует наука Слова . К ней...
    2. Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.) ТАЙНА Она стояла молчаливо Среди толпы - и я молчал; Лишь взор спросил я боязливо, И понял я, что он сказал. Я прихожу, приют ветвистый, К пустынной тишине твоей: Под зеленью твоей тенистой Сокрой счастливых от людей! Вдали, чуть слышный для вниманья, День озабоченный шумит, Сквозь смутный гул и восклицанья Тяжелый молоток стучит. Там человек так постоянно С суровой борется судьбой - И вдруг с небес к нему нежданно Слетает счастие порой! Пускай же люди не узнают, Как нас любовь животворит: Они блаженству помешают - Досаден им блаженства вид. Да, свет не позволяет счастья: Как за добычею, за ним Беги, лови и от участья Людского строго сохрани! Оно прокралось тихо, любит Оно и ночь и тишину; Нечистый взор его погубит, Как смерть, ужасен он ему. Обвейся, о ручей безмолвный, Вокруг широкою рекой, И, грозно поднимая волны, Наш охраняй приют святой! 10 марта 1838 Примечания Тайна. Перевод стих. "Das Geheimnis" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 19-20. В кружке Станкевича К. Аксаков пережил сильное увлечение романтической поэзией Шиллера (см. вступит., статью, стр. 61-62).
    3. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: за предыдущим, - мы с полным сознанием, свободные от всякой возможной односторонности, возвращаемся к нашей истории, к нашей жизни, к нашему отечеству, нами снова приобретенному, и с большим правом, нежели прежде, называем его своим. Просвещение Запада, нас некогда ослепившее и сначала так односторонне на нас подействовавшее, не может уже у нас отнять его, ибо результатом этого просвещения, при настоящем его понимании, было необходимое сознательное возвращение к себе {Возвращение в смысле философском и потому не шаг назад, не отступление.}. В самой истине, нам открывшейся, нашли мы доказательство, сильную опору нашему народному чувству; мы поняли необходимость национальной стороны и в то же время ее значение и место. До Петра Великого мы были неразрывно соединены с отечеством, любили его; но любовь наша не была свободна, она была одностороння; в ней был страх чужеземного; только через незнание, через отчуждение думали мы сохранить свою национальность; здесь была темная сторона, которая давала возможность поколебать самое чувство. Так и случилось. Петр вывел на свет, что таилось во мраке; обличил и поразил односторонность и был поворотной точкой. Время после Петра Великого являет новую односторонность, ужасную крайность" до какой когда-либо достигал народ: доходило до того, что мы...
    4. Киреевский И.: К. С. Аксакову
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: невежда в этом деле. По этой причине, т. е., потому, что я в этом деле совершенный невежда, – вам вероятно не любопытно будет знать мое мнение о вашей статье. Однако же, так как я не просто невежда, а невежда-приятель, то прошу вас выслушать краткий отчет в тех мыслях, которые возбудило во мне чтение вашей статьи. В ней, так же как и во всем почти, что вы пишете, есть что-то очень возбудительное. Читая вашу грамматику, чувствуешь себя не в школе, и не в душном кабинете. С этой точки зрения, кажется мне особенно замечательна ваша мысль о личных правах Русских глаголов. Совершенно справедливо, что в этом совмещении личной самостоятельности с цельностью общего порядка, заключается главная особенность того языка, по которому слово живет и движется в Русском уме. В прежние времена так жили и двигались не одни слова. Это отличительный тип Русского взгляда на всякий порядок, и потому должно было составлять главное затруднение иностранных систематиков, сочинявших нам грамматики. Их голова не вмещает порядка без однообразия. Самообразность частной особенности коробит им...
    5. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также ...