• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LANDS
    1LARGE
    5LEBEN
    4LEGO
    1LEI
    1LENT
    7LES
    3LEUR
    1LEURS
    1LIEU
    2LIT
    1LIV

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LES

    1. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. Часть III
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    Часть текста: ли рассматриваемого момента, не из значения ли Ломоносова как момента вытекает уже, что он поэт? И если это так, то каким именно образом такое определение осуществляется, выражается далее; какие условия принимает оно; как именно и в чем становится оно вполне живым явлением, и какое в то же время личное значение, достоинство Ломоносова? Здесь является Ломоносов вполне уже как лицо. Значение, которое имеет Ломоносов как момент, есть значение индивидуума в литературе. Вместе с явлением его разрушается сфера исключительной национальности (особности); вместе с ним является, только с ним вместе могущее явиться, общее. Это значение Ломоносова как индивидуума осуществляется в языке, который был (не только относительно содержания, но и относительно самой формы, самого слога) - им оторван от выражения народа, национально определенного, и стал выражением лица и вместе с тем общих интересов (опять не только относительно содержания, но и самого слога). Самое существо явления индивидуума выражает великий момент литературы, не только внешние исторические судьбы, но момент внутренний; с индивидуумом открывается внутренний мир. Значение индивидуума есть необходимо личность; только индивидуальная сила, одаренная, следовательно, всею энергиею индивидуума, только личная природа, конкретирующаяся как один индивидууму могла произвести все это. Первое такое явление индивидуума, в литературе, первое лицо есть автор, поэт, восставший из безграничной национальной сферы. Итак, здесь самое значение существа момента требует лица, без силы которого как лица...
    2. Критика Аксакова
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Критика Аксакова Богатыри времен великого князя Владимира по русским песням Взгляд на русскую литературу с Петра Первого Заметка Ломоносов в истории русской литературы и русского языка На смерть Гоголя Народное чтение. Книжка первая Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова, или мертвые души О грамматике вообще (по поводу грамматики г. Белинского) О драме г. Писемского "Горькая судьбина" О некоторых современных собственно литературных вопросах О повести г-жи Кохановской «после обеда в гостях» в 16 №. «Русского вестника» О русских глаголах Обозрение современной литературы Объяснение (По поводу рецензии В. Г. Белинского на "Несколько слов о поэме Гоголя... ") Опыт русской грамматики Письма о современной литературе Письмо из деревни По поводу VI тома "Истории России" г. Соловьева По поводу VII тома "Истории России" г. Соловьева По поводу VIII тома "Истории России" г. Соловьева Повесть о бражнике "Разговор" Ив. Тургенева Три критические статьи г-на Имрек Физиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    3. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    Часть текста: préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш) Paris, 1839 Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. - Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько...