• Приглашаем посетить наш сайт
    Соллогуб (sollogub.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1795"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. Шиллер И. К.: Вечер (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Обозрение современной литературы
    Входимость: 1. Размер: 94кб.
    3. Шиллер И. К.: Идеалы (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шиллер И. К.: Вечер (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Шиллер И. К.: Вечер (перевод Аксакова К.С.) ВЕЧЕР Опустись, блистающим бог! Уж жаждут долины Росы освежительной, и человек утомился, Медленно движутся кони, - Опусти колесницу свою! Посмотри, кто из волн кристального моря Манит с улыбкой тебя? Узнало ли сердце? Быстрые кони несутся Фемида манит из волн! Быстро в объятия к ней ездок с колесницы Прыгает; коней под уздцы берет Купидон: Остановилися кони, Волны прохладные пьют. Неслышными на небо исходит шагами Ночь благовонная; тихо следом за нею - Любовь. Покойтесь, любите! - Покоится любящий Феб! <1839> Примечания Вечер. Перевод стих. "Der Abend" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 12. Переведено также А. А. Фетом. Белинский считал аксаковские переводы Шиллера гораздо слабее его же переводов из Гете, но делал исключение для "Вечера" - "художественного в оригинале и художественно переведенного" (ПссБ, т. 11, стр. 380). Блистающий бог - Аполлон (Феб) (греч. миф.). Фемида (греч. миф.) - богиня правосудия, дочь Геи (Земли) и Урана (Неба).
    2. Обозрение современной литературы
    Входимость: 1. Размер: 94кб.
    Часть текста: пища, которую, казалось, оставалось только глотать, – все это подействовало, и от самостоятельности в России отказались, впрочем, только верхние классы. У них-то явилась и новая наша литература. Возникшая в эпоху западноевропейского классицизма, заемная литература наша служила ему верным отражением. Европейский классицизм был в свою очередь безжизненное поклонение древнему миру, который Европа поняла по-своему и который мы поняли по-европейски. Эта классическая литература Европы, подражая древнему миру, уже лишенному жизни, была неподвижна: переменялись только авторы, различие являлось только в их личных талантах. Наша послушная литература, вдвойне подражательная, была в ту эпоху тоже неподвижна. В таком положения оставалось дело до Карамзина. Между тем в европейской литературе произошел переворот; призрак классицизма, хранимый преимущественно во Франции, разлетелся, литература европейская двинулась своим путем. В это время в русской литературе явился Карамзин. Карамзин уничтожил это двойственное подражание и предложил лучше подражать самой Европе. Тяжесть двойных оков была крайне неудобна, и с радостью вняла наша литература гласу нового деятеля, нового...
    3. Шиллер И. К.: Идеалы (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: меня ты мчишься, младость, И все отрадные мечты, Восторг и грусть, тоску и радость - С собою вдаль уносишь ты! Златое время жизни полной! Постой, еще со мной побудь - Вотще! твои стремятся волны И в море вечности бегут! Потухли ясные светила, Пред мной блиставшие в тиши; Мои мечты судьба разбила - Созданья пламенной Души, И вера сладкая - далеко В святые прежде существа, Добыча истины жестокой - Все идеалы божества. Как некогда в объятья камень, Любя, Пигмалион схватил И чувства трепетного пламень Холодный мрамор оживил, - Так я к природе весь приникнул Умом, душою, жизнью всей, Пока согрел ее, подвигнул На пламенной груди моей. Она любовь мою делила, Безмолвная - язык нашла, Мне поцелуй мой возвратила И сердца трепет поняла. Леса и горы стали живы. Поток серебряный мне пел, Отвсюду на мои призывы Ответ желанный мне летел. Вселенная во мне кипела, Теснила грудь, и всякий час В звук, в образ, и в слова, и в дело Жизнь из груди моей рвалась. О, как велик мне мир явился, Пока скрывался он в зерне! Но - ах! - как мало он развился, Как беден показался мне! Как смело, с бодрою охотой Мечты надеясь досягнуть, Еще не связанный заботой, Пустился юноша в свой путь! Туда невольное стремленье, Где хор далеких звезд горел; Нет высоты, нет отдаленья, Куда бы он не долетел! Как он легко вперед стремился! Что для счастливца тяжело? Какой воздушный рой теснился Вкруг светлого пути его! Любовь с улыбкой благосклонной, И счастье с золотым венцом, И слава с звездною короной, И в свете истина живом. Но середи дороги скоро Все спутники...