• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AVEC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. Опыт русской грамматики. Конспект последних двух отделов 1-й части русской грамматики. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    2. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 1. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Опыт русской грамматики. Конспект последних двух отделов 1-й части русской грамматики. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    Часть текста: падежами. Падеж есть форма (служит выражением) предлога , форма, которой не достает ему самому по себе. В падеже выражается и осуществляется (определяется) предлог. Примечание . Быть может станут иные возражать тем, что не всякого имени корень есть предлог. – На это будем мы отвечать, 1) что для нас важен самый разряд слова, имеющий такое значение; 2) что корней гораздо менее чем имен, которые иногда во множестве происходят от одного корня; 3) что если б всякий корень непременно был предлог, то это было бы фактическое случайное применение общей мысли, которая у места там, где форма сводит предметы к общим категориям по выражению, напр. в прилагательном, которое там есть необходимое выражение и принадлежность самой мысли. Но самая личность, так сказать, содержания делает невозможным общее внешнее применение к каждому корню, из которых всякий – не форма, а содержание, смысл ; здесь это противоречило бы, можно сказать, самой мысли; наконец 4) повторяя, что здесь важен для нас новый шаг мысли и новый вид слова, что предлог, корень, имеет личное, поэтому под один общий уровень не подходящее значение, прибавим, что поэтому самому мысль избрала несколько корней имени или несколько слов в виде отвлеченного корня, которые нужны были ей для здания языка; что сверх того иные предлоги могли и выйти из употребления вообще; что здесь дело является свободным, не требующим общего применения и что – главное – мысль слова сказалась, и вид слова явился [127]. Здесь, при определении предлогов, как и других частей речи, мы не должны держаться за эти легкие и недостаточные определения к которым привыкли мы. Мы должны позабыть сперва, что предлог требует такого или другого падежа, и не измерять этим значение предлога. Это только случаи употребления, лишь объясняющие значение предлога. Предлог имеет значение в самом себе, ...
    2. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. - Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь...