• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 7. Размер: 11кб.
    2. Воспоминание студентства 1832–1835 годов
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    3. О современном человеке
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    4. Опыт русской грамматики. Разделение
    Входимость: 1. Размер: 48кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 7. Размер: 11кб.
    Часть текста: préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш) Paris, 1839 Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. - Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно,...
    2. Воспоминание студентства 1832–1835 годов
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    Часть текста: не обратилась для меня в помеху к поступлению в университет. В мое время полный университетский курс состоял только из трех курсов. Первый курс назывался подготовительным и был отделен от двух последних. Я поступил в словесное отделение, которое в это время было сравнительно довольно многочисленно. На первом курсе словесного отделения было нас человек 20–30. В назначенный день собрались мы в аудиторию, находившуюся в правом боковом здании старого университета, и увидели друг друга в первый раз; во время экзаменов мы почти не заметили друг друга. Тут молча почувствовалось, что мы товарищи, – чувство для меня новое. В эпоху студентства, о которой говорю, первое, что обхватывало молодых людей, это общее веселие молодой жизни, это чувство общей связи товарищества; конечно, это-то и было первым мотивом студенческой жизни; но в то же время слышалось, хотя несознательно, и то, что молодые силы собраны все же во имя науки, во имя высшего интереса истины. Так, вероятно, было всегда, при всяких подобных условиях, но не знаю, так ли бывает теперь в университете. Не все мои товарищи способны были понимать истину и даже ценить ее; но все были точно молоды не по одному числу лет; все были постоянно шумны и веселы; ни одного не было ни истощенного; не было ни...
    3. О современном человеке
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: материальных усовершенствованиях, при необъятном богатстве способов и средств для жизни, чувствуется и слышится повсюду страшная бедность души, оскудение внутреннего родника жизни, для которого только и можно трудиться и работать, при котором только и имеют цену все открытия и успехи. К чему все эти богатства и удобства, если потеряет душу человек, одно, что дает всему цену? К чему, например, книгопечатание, если потерян разум? Современное человечество в подобном положении 1 . Конечно, не потеряна еще душа, не померк разум; но душа обеднела, и крайность выводов, добытых вследствие ложных начал и ложного пути, помутила разум. Заметьте, что вся деятельность человека, та, которая с успехом подвизается, устремилась на разработку средств, а не того, чему служат эти средства, что должно ими пользоваться. Человек усиливает, например, средства сообщения, прокладывает железные дороги, по которым почти с баснословною быстротою является он то там, то здесь; но что привезет человек по железным дорогам с такою невероятною быстротою, - вот что должно быть (но что уже не есть) главным вопросом. А привозит он истощенную рефлексиями и раздражительными умствованиями душу, фантазирующую мысль, отошедшую от своего чистого логического начала, полное отсутствие нравственной воли, страшное изобилие фраз, иногда горячий ум и всегда холодное сердце: одним словом, ложь всего своего существа. Средства, добытые человеком, огромны, а сам он не лучше, но еще хуже прежнего. Что же станет он делать с этими средствами? Смешно, если на ковре-самолете будут перевозить устрицы, вновь выдуманные пирожки, булавочки и т. п. А между тем современное совершенство человека представляет почти эту картину. Он добыл средства, но, направив все внимание свое, всю деятельность своего духа, всю любовь свою на средства, он потерял то, для чего и добываются...
    4. Опыт русской грамматики. Разделение
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: есть Слово, называется вообще: филология . Но слово может быть рассматриваемо с разных – собственно с двух главных – сторон, и поэтому филология разделяется на подчиненные науки. – С одной стороны, Слово может быть рассматриваемо, как целый разумный новый мир, отражающий, в своем взаимнодействии, весь мир внешний и внутренний. При этом рассматривается: каким образом в слове может выражаться весь сознанный мир. – Иначе сказать: Слово может рассматриваться, как речь . Наука, рассматривающая Слово, как речь, – есть Грамматика . Мы придаем ей собственно это значение. – С другой стороны, Слово может быть рассматриваемо не в целом своем явлении, не со стороны разумного взаимнодействия, а отдельно, то есть, Слово может быть рассматриваемо не как речь, а как слова ; здесь рассматривается, как образовалось слово, рассматривается переход букв одна в другую, взаимные отношения букв, рассматривается весь состав слова, рассматривается отношение корня к образовательной форме, рассматривается, как из одного корня выросло целое множество слов, рассматривается связь слов между собою, и вместе значение каждого слова, а также, разумеется, значение корня и образовательной формы. Это – филология словопроизводная,...