• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. Опыт русской грамматики. Объяснения и дополнения. Страница 3
    Входимость: 7. Размер: 121кб.
    2. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 4. Размер: 11кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Опыт русской грамматики. Объяснения и дополнения. Страница 3
    Входимость: 7. Размер: 121кб.
    Часть текста: свободно от всяких отношений, и от состояния множества, во всем настоящем своем виде – и следовательно в нем (в Именит. падеже единств. числа) необходимо определяется род предмета и имени. Поэтому Имена в Именительном падеже единственного числа различаются по родам. – Во множественном и вообще в других падежах, где выступают разные отношения предмета, которые собственно и определяются, – эта разница в родах почти не удерживается, за исключением впрочем Винительного падежа (ед. числа), который представляет обращенный Именительный падеж, и в котором эта разница родов отражается. – Вообще можно сказать, что и тогда, когда окончания Именительного падежа, как напр. в других языках, и не представляют решительной разницы родов, то другие падежи не представят этой разницы больше, а скорее меньше. Имена, как мы видели, имея необходимо образовательную форму, оканчиваются на ъ , а , о , смягченно на ь , я , е , и еще на и . Первые окончания означают: мужеский , женский , средний роды; четвертое окончание, сверх того, означает женский род....
    2. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 4. Размер: 11кб.
    Часть текста: ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. - Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит...