• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LANDS
    1LARGE
    5LEBEN
    4LEGO
    1LEI
    1LENT
    7LES
    3LEUR
    1LEURS
    1LIEU
    2LIT
    1LIV

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LES

    1. Критика Аксакова
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Критика Аксакова Богатыри времен великого князя Владимира по русским песням Взгляд на русскую литературу с Петра Первого Заметка Ломоносов в истории русской литературы и русского языка На смерть Гоголя Народное чтение. Книжка первая Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова, или мертвые души О грамматике вообще (по поводу грамматики г. Белинского) О драме г. Писемского "Горькая судьбина" О некоторых современных собственно литературных вопросах О повести г-жи Кохановской «после обеда в гостях» в 16 №. «Русского вестника» О русских глаголах Обозрение современной литературы Объяснение (По поводу рецензии В. Г. Белинского на "Несколько слов о поэме Гоголя... ") Опыт русской грамматики Письма о современной литературе Письмо из деревни По поводу VI тома "Истории России" г. Соловьева По поводу VII тома "Истории России" г. Соловьева По поводу VIII тома "Истории России" г. Соловьева Повесть о бражнике "Разговор" Ив. Тургенева Три критические статьи г-на Имрек Физиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    2. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. Часть III
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    Часть текста: самобытное, положительное значение. Мы говорили выше о таком осуществлении момента в его определениях и о различии его в них. Таков вопрос, предстающий нам теперь, вопрос о полном осуществлении или о мере осуществления момента. С этой точки зрения должны мы разобрать исследуемый нами момент, а потому должны рассмотреть, имеет ли Ломоносов, будучи явлением в сфере литературы, где мы его рассматриваем, только историческое значение, - в слоге, или имеет он значение и для себя, поэтическое, - другими словами: поэт ли он? Значение момента вообще и его полное определение вытекают из его существа. Мы должны видеть здесь, не из существа ли рассматриваемого момента, не из значения ли Ломоносова как момента вытекает уже, что он поэт? И если это так, то каким именно образом такое определение осуществляется, выражается далее; какие условия принимает оно; как именно и в чем становится оно вполне живым явлением, и какое в то же время личное значение, достоинство Ломоносова? Здесь является Ломоносов вполне уже как лицо. Значение, которое имеет Ломоносов как момент, есть значение индивидуума в литературе. Вместе с явлением его разрушается сфера исключительной национальности (особности); вместе с ним является, только с ним вместе могущее явиться, общее. Это значение Ломоносова как индивидуума осуществляется в языке, который был (не только относительно содержания, но и...
    3. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    Часть текста: принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника на новом языке, то читатель испытывает наслаждение, созерцая то же произведение в новой, вполне соответственной форме. Такое наслаждение испытывали мы, читая переводы г-жи...