• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "E"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2EGO
    3EIN
    1ELLE
    1EMOTION
    1EMPEREUR
    1ENCORE
    1ENS
    1ENTRE
    2ESE
    11EST
    2ETC
    1EUROPE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову EST

    1. О современном человеке
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: слова поразили меня невольным сходством с нашими просвещенными, блестящими временами. Слова эти высказывают то, что таилось внутри, высказывают нравственное состояние, нравственное бессилие Рима. В наши времена, при стольких открытиях, при невероятных материальных усовершенствованиях, при необъятном богатстве способов и средств для жизни, чувствуется и слышится повсюду страшная бедность души, оскудение внутреннего родника жизни, для которого только и можно трудиться и работать, при котором только и имеют цену все открытия и успехи. К чему все эти богатства и удобства, если потеряет душу человек, одно, что дает всему цену? К чему, например, книгопечатание, если потерян разум? Современное человечество в подобном положении 1 . Конечно, не потеряна еще душа, не померк разум; но душа обеднела, и крайность выводов, добытых вследствие ложных начал и ложного пути, помутила разум. Заметьте, что вся деятельность человека, та, которая с успехом подвизается, устремилась на разработку средств, а не того, чему служат эти средства, что должно ими пользоваться. Человек усиливает, например, средства сообщения, прокладывает железные дороги, по которым почти с баснословною быстротою является он то там, то здесь; но что привезет человек по железным дорогам с такою невероятною быстротою, - вот что должно быть (но что уже не есть) главным вопросом. А привозит он истощенную рефлексиями и раздражительными умствованиями душу, фантазирующую мысль, отошедшую от своего чистого логического начала, полное отсутствие нравственной воли, страшное изобилие фраз, иногда горячий ум и всегда...
    2. Воспоминание студентства 1832–1835 годов
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    Часть текста: увидели друг друга в первый раз; во время экзаменов мы почти не заметили друг друга. Тут молча почувствовалось, что мы товарищи, – чувство для меня новое. В эпоху студентства, о которой говорю, первое, что обхватывало молодых людей, это общее веселие молодой жизни, это чувство общей связи товарищества; конечно, это-то и было первым мотивом студенческой жизни; но в то же время слышалось, хотя несознательно, и то, что молодые силы собраны все же во имя науки, во имя высшего интереса истины. Так, вероятно, было всегда, при всяких подобных условиях, но не знаю, так ли бывает теперь в университете. Не все мои товарищи способны были понимать истину и даже ценить ее; но все были точно молоды не по одному числу лет; все были постоянно шумны и веселы; ни одного не было ни истощенного; не было ни светского тона, ни житейского благоразумия. Спасительны эти товарищеские отношения, в которых только слышна молодость человека, и этот человек здесь не аристократ и не плебей, не богатый и не бедный, а просто человек. Такое чувство равенства, в силу человеческого имени, давалось университетом и званием студента [1] . Право, кажется мне, что главная польза такого общественного воспитания заключается в общественной жизни юношей, в товариществе, в студентстве самом. Не знаю, как теперь, но мы мало почерпнули из университетских лекций ...
    3. Опыт русской грамматики. Разделение
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: грамматики Разделение РАЗДЕЛЕНИЕ. — — — Слово. Слово, как и весь мир, подлежит сознанию разума, другими словами, подлежит науке. Наука, предмет которой есть Слово, называется вообще: филология . Но слово может быть рассматриваемо с разных – собственно с двух главных – сторон, и поэтому филология разделяется на подчиненные науки. – С одной стороны, Слово может быть рассматриваемо, как целый разумный новый мир, отражающий, в своем взаимнодействии, весь мир внешний и внутренний. При этом рассматривается: каким образом в слове может выражаться весь сознанный мир. – Иначе сказать: Слово может рассматриваться, как речь . Наука, рассматривающая Слово, как речь, – есть Грамматика . Мы придаем ей собственно это значение. – С другой стороны, Слово может быть рассматриваемо не в целом своем явлении, не со стороны разумного взаимнодействия, а отдельно, то есть, Слово может быть рассматриваемо не как речь, а как слова ; здесь рассматривается, как образовалось слово, рассматривается переход букв одна в другую, взаимные отношения букв, рассматривается весь состав слова, рассматривается отношение корня к образовательной форме, рассматривается, как из одного корня выросло целое множество слов, рассматривается связь слов между собою, и вместе значение каждого слова, а также, разумеется, значение корня и образовательной формы. Это – филология словопроизводная, или Этимология [13]: сюда входит вся лексическая сторона языка; переходы букв;...
    4. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
    Входимость: 7. Размер: 11кб.
    Часть текста: к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника ...