• Приглашаем посетить наш сайт
    Писемский (pisemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1838"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
    Поиск  
    1. О грамматике вообще (по поводу грамматики г. Белинского)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    2. Шиллер И. К.: Встреча (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    3. Гёте И. В.: Магадэва и Баядера (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    4. Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    5. Шиллер И. К.: Идеалы (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    6. * * * ("Далёко, далёко желанный приют... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    7. Певец
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Лосев А. Ф.: Филология и эстетика Конст. Аксакова
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    9. Пресняков А.: Аксаков К. С. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    10. Счастливый путь
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    11. Биография (вариант 3)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    12. * * * ("Несутся, мелькают одно за другим... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    13. Мицкевич А.: Песнь из башни (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    14. Биография (вариант 4)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    15. Путешествие на риги в Швейцарии
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Молодой крестоносец
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    17. * * * ("А прежде солнце мне светило... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    18. Биография (вариант 2)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    19. Бражников Илья: Аксаков К. С.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    20. На озере
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    21. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. Часть II. Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 93кб.
    22. Биография (вариант 6)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    23. Шиллер И. К.: К радости (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    24. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. Часть III
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    25. Биография (вариант 1)
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    26. Тишина на море
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    27. Утренние жалобы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    28. Рыбак
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    29. Из Гете. Новая любовь, новая жизнь
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    30. Трубачев С.: Аксаков К. С. (Русский биографический словарь А. А. Половцова)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О грамматике вообще (по поводу грамматики г. Белинского)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: нации, весь живущий в нем и бессознательно уже давший в нем себе разумную форму. Да, всякое слово в языке живо: оно соединено бесчисленными неразрывными нитями с другими словами языка и живет, как необходимый член в своем огромном семействе, выражающем в себе семейство народное. Сравнение, которое употребим мы, пояснит еще более слова наши. Условие поэтического произведения заключается в том, что оно не выражает мысли с осязательной математической ясностью, которая существует в эмпирической области знания, так что с первого взгляда вам бы стало все понятно; нет, в том-то и дело, что поэтическое произведение высказывает мысль со всею ее бесконечностию, вопреки тем, которые думают, что бесконечное не может выразиться в конечном. Следовательно, чем более будете вы вникать в художественное создание, тем глубже будет оно для вас становиться, – и душа ваша приходит наконец в такое состояние, где бесконечность открывается перед нею, бесконечность, не уничтожающая ее, а напротив дающая ей грустное, сладкое наслаждение; такие-то минуты всего более доказывают, что и дух наш бесконечен, ибо бесконечность становится тогда предметом его созерцания, а бесконечное может быть объято только бесконечным. Да, и поэзия есть не то страдальческое усилие, как думают опять некоторые, но свободное творчество, передавание истины в о бразах, непосредственно (если не дико покажется это слово). – Так и язык: творчески высказал в нем себя народ, и погружаясь в язык, как в художественное произведение, вы будете более и более погружаться в...
    2. Шиллер И. К.: Встреча (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: И. К.: Встреча (перевод Аксакова К.С.) ВСТРЕЧА Еще она стоит передо мною, Окружена покорною толпой, Блистательна, как солнце золотое; Я был вдали, смущенный и немой. О, что тогда сбылось с моей душою, Как яркий блеск разлился предо мной: И вдруг, как бы унесшись в мир подлунный, Ударил я нетерпеливо в струны. Что испытал я в этот миг святого И что я пел - всё скрылось предо мной; В себе тогда орган нашел я новый, - Он высказал души порыв святой! То был мой дух, разрушивший оковы, Оставил он плен долголетний свой - И звуки вдруг в груди моей восстали, Что в ней давно, невидимые, спали. Когда совсем мои замолкли песни, Душа ко мне тогда слетела вновь. В ее чертах божественно-прелестных Я замечал стыдливую любовь; Мне чудилось: раскрылся свод небесный, Как услыхал я тихий шепот слов. О, только там, где нет ни слез, ни муки, Услышу вновь те сладостные звуки! "Кому печаль на сердце налегла, И кто молчать решился, изнывая, - О, хорошо того я поняла; С судьбою в бой я за него вступаю, Я б лучший жребий бедному дала, Цветок любви сорвет любовь прямая. Тому удел прекрасный и счастливый, В ком есть ответ на темные призывы". 30 марта 1838 Примечания Встреча. Перевод стих. "Die Begegnung" (1796). Впервые - МН, 1838, ч....
    3. Гёте И. В.: Магадэва и Баядера (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: - пред тобою Отдых, радость и любовь!" Она услаждает усталость и горе; Божественный видит, с улыбкой во взоре, Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок. Он услуг рабы желает: Новой радостью полна, Все веленья исполняет Гостя юного она. Так природы животворность Плод выводит из цветка: Если есть в душе покорность, То любовь недалека. Но строже я строже ее испытанья, И радость, и ужас, и муки страданья Послал ей постигший и глуби и высь. Он в чело ее целует, - И в душе любовь зажглась, И стоит она тоскует, Льются слезы в первый раз. Обняла его колена, В ней уж нет страстей земли, И ее младые члены, Истомясь, изнемогли. И вот уж к отрадному празднеству ложа Соткали, вечерние мраки умножа, Густую завесу ночные часы. Поздно отдых к ней приходит; Рано пробудясь от сна, На груди своей находит Мертвым юношу она. Страшный крик ее не в силе Жизнь в умершего вдохнуть - И уж к пламенной могиле Тело хладное несут. Она хор жрецов погребальный внимает, В безумьи бежит и толпу раздвигает. "Кто ты? И к могиле стремишься зачем?" Протеснясь в средину круга, С воплем падает она. "О, отдайте мне супруга! Я за ним пришла сюда. Как! огню ль пожрать, пылая, Этих членов красоту? Мой он был, моим звала я, Ах, но только ночь одну!" Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных, Измученных жизнью, годами смиренных, И пылкую юность к могиле несем. Вспомни голос нашей веры: Не был он супруг тебе; Долга нет для баядеры, Покорись своей судьбе: Лишь за телом, провожая, В царство мертвых тень сойдет, Лишь супруга, исполняя Долг, супругу вслед идет. Гремите, дромметы, священные песни. Примите, о боги, цвет жизни прелестный, Примите во пламени юношу к вам!" Так безжалостно ей муки Умножает строгий хор, И она, простерши руки, В жаркий ринулась костер. Но из пламенного кругу Дивный юноша встает И прелестную подругу На руках своих...
    4. Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: Шиллер И. К.: Тайна (перевод Аксакова К.С.) ТАЙНА Она стояла молчаливо Среди толпы - и я молчал; Лишь взор спросил я боязливо, И понял я, что он сказал. Я прихожу, приют ветвистый, К пустынной тишине твоей: Под зеленью твоей тенистой Сокрой счастливых от людей! Вдали, чуть слышный для вниманья, День озабоченный шумит, Сквозь смутный гул и восклицанья Тяжелый молоток стучит. Там человек так постоянно С суровой борется судьбой - И вдруг с небес к нему нежданно Слетает счастие порой! Пускай же люди не узнают, Как нас любовь животворит: Они блаженству помешают - Досаден им блаженства вид. Да, свет не позволяет счастья: Как за добычею, за ним Беги, лови и от участья Людского строго сохрани! Оно прокралось тихо, любит Оно и ночь и тишину; Нечистый взор его погубит, Как смерть, ужасен он ему. Обвейся, о ручей безмолвный, Вокруг широкою рекой, И, грозно поднимая волны, Наш охраняй приют святой! 10 марта 1838 Примечания Тайна. Перевод стих. "Das Geheimnis" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 19-20. В кружке Станкевича К. Аксаков пережил сильное увлечение романтической поэзией Шиллера (см. вступит., статью, стр. 61-62).
    5. Шиллер И. К.: Идеалы (перевод Аксакова К.С.)
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: младость, И все отрадные мечты, Восторг и грусть, тоску и радость - С собою вдаль уносишь ты! Златое время жизни полной! Постой, еще со мной побудь - Вотще! твои стремятся волны И в море вечности бегут! Потухли ясные светила, Пред мной блиставшие в тиши; Мои мечты судьба разбила - Созданья пламенной Души, И вера сладкая - далеко В святые прежде существа, Добыча истины жестокой - Все идеалы божества. Как некогда в объятья камень, Любя, Пигмалион схватил И чувства трепетного пламень Холодный мрамор оживил, - Так я к природе весь приникнул Умом, душою, жизнью всей, Пока согрел ее, подвигнул На пламенной груди моей. Она любовь мою делила, Безмолвная - язык нашла, Мне поцелуй мой возвратила И сердца трепет поняла. Леса и горы стали живы. Поток серебряный мне пел, Отвсюду на мои призывы Ответ желанный мне летел. Вселенная во мне кипела, Теснила грудь, и всякий час В звук, в образ, и в слова, и в дело Жизнь из груди моей рвалась. О, как велик мне мир явился, Пока скрывался он в зерне! Но - ах! - как мало он развился, Как беден показался мне! Как смело, с бодрою охотой Мечты надеясь досягнуть, Еще не связанный заботой, Пустился юноша в свой путь! Туда невольное стремленье, Где хор далеких звезд горел; Нет высоты, нет отдаленья, Куда бы он не долетел! Как он легко вперед стремился! Что для счастливца тяжело? Какой воздушный рой теснился Вкруг светлого пути его! Любовь с улыбкой благосклонной, И счастье с золотым венцом, И слава с звездною короной, И в свете истина живом. Но середи дороги скоро Все спутники расстались с ним; Свернули в сторону, от...
    6. * * * ("Далёко, далёко желанный приют... ")
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: * * * ("Далёко, далёко желанный приют... ") * * * Далёко, далёко желанный приют - Под тёмной древесною тенью... Там тихо, там волны так мирно идут, Покорны родному влеченью. И домик красивый стоит над рекой... Вдали, на краю небосклона, Высокие горы туманной грядой Земли опоясали лоно. И в домике комната. Солнце давно С полудня на запад свернуло. Вот вечер спустился. Раскрыто окно. Вот чем-то далёким дохнуло. И кресло, и стол небольшой у окна, А в комнате - жизнь и движенье, И мысли, и чувства - жилище она И тихий приют наслажденья. 13 июля 1838
    7. Певец
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Певец Певец «Что там я слышу за стеной? Что с моста раздается? Пусть эта песнь передо мной В чертогах пропоется». Король сказал – и паж бежит. Приходит паж. Король кричит: «Сюда спустите старца!» – «Привет вам, рыцари, привет… Привет и вам, прекрасным!.. Как ярок звезд несчетных свет На этом небе ясном! Пусть в зале блещет всё вокруг, Закрой глаза: не время, друг, Восторгам предаваться!» Певец закрыл глаза; гремят Напевы, полны силы: Взор рыцарей смелей, и взгляд Прекрасные склонили. Король доволен был игрой И тут же цепью золотой Велел украсить старца. «Не надо цепи мне златой — То рыцарей награда: Враги твои бегут толпой От гордого их взгляда. Дай канцлеру ее: пусть там Прибавит к тяжким он трудам И бремя золотое. Пою, как птица волен я, Что по ветвям порхает, И песнь свободная меня Богато награждает! — Но просьба у меня одна: Вели мне лучшего вина Подать в златом бокале!» И взял бокал, и выпил он. «О сладостный напиток! О, будь благословен тот дом, Где этот дар – избыток! Простите, помните меня, Хвалите бога так, как я, За этот кубок полный!» 16 апреля <1838>
    8. Лосев А. Ф.: Филология и эстетика Конст. Аксакова
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: достаточно опорочено одними и возвеличено другими, чтобы мы к этому стали прибавлять еще свои мировоззрительные или общественные оценки. b) Но зато велико его научное значение. Правда: 1. Эта “наука” почти ни на кого не повлияла; 2. Это – особого рода наука , о которой мы только теперь начинаем догадываться; 3. Но и теперь имя К. С. погребено под хламом истекших десятилетий, и вместо свободного отношения мы и теперь встречаем часто аффекты и нервы. c) Я утверждаю, что и наше современное отношение к языку не пошло дальше. Мы, может быть, научились более точно выражаться . Но интуиции языковые не подвинулись дальше, а обработка языкового материала с точки зрения этих интуиций даже отстала . II. Филологические труды 1. Он – филолог по преимуществу . Даже количественно. Между тем этого почти никто не знает. 2.   1817 – 1859 . 3. 1. “О грамматике вообще (по поводу грамматики г. Белинского)”. 1838, напеч. в “Московском наблюдателе”, 1839, янв. 2. “Ломоносов в истории русской литературы и русского языка”. Для получения степени “магистра философского факультета 1-го отделения”. 1846. 3. “Несколько слов о нашем правописании”. Московский Сборник, изд. В. А. Панаева. 1846. 4. “О русских глаголах”. Отдельная брошюра. 1855. 5. “Критический разбор Опыта исторической грамматики русского языка Ф. Буслаева”. “Русская беседа”. 1859 (V – VI т.). 6. “Опыт русской грамматики” ч. 1. Имя ( первый выпуск, изд. при жизни автора, 1860). Имя (второй выпуск под ред. Н. А. Бессонова, III Том соч. 1880). 7. Конспект последних двух отделов 1 ч. Русской Грамматики....
    9. Пресняков А.: Аксаков К. С. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: к помещичьему быту, художественно-археологического увлечения старой Москвой. Глубокая привязанность к отцу - наиболее сильное чувство в личной жизни А.: горе после смерти Сергея Тимофеевича расшатало его здоровье и свело через 1 1/2 года в могилу. От матери, Ольги Семеновны, урожденной Заплатиной, А. унаследовал, быть может, отличавшую его от пассивной, более созерцательной натуры отца, боевую энергию в защите своих воззрений: Ольга Семеновна была дочерью пленной турчанки. До 9 лет А. рос в деревне, Аксакове-Багрове, затем Надеждине-Парашине, чем и исчерпалось личное общение его с крестьянством, оставившее на всю жизнь ряд отрадных и живых впечатлений, на которые А. любил ссылаться в спорах с противниками его направления. С 1826 года А. почти безвыездно живет в Москве, далекий от встреч с реальными условиями житейской борьбы и суровыми чертами житейской действительности. Попытка поехать за границу в 1838 году была испорчена отсутствием привычки жить самостоятельно и заботиться о своих потребностях. Не выдержав докуки мелочей жизни, А. едва еле пять месяцев выдержал вне отчего дома. Эти черты существенно освещают его индивидуальность, как идеалиста-теоретика. В 1832 году пятнадцатилетний А. поступил на словесный факультет Московского университета и окончил курс кандидатом в 1835 году. Студенческие годы связали его с кружком Станкевича , высокая идеалистическая настроенность которого глубоко захватила А. "Видя, - писал он позднее, - постоянный умственный интерес в этом обществе, слыша постоянные речи о нравственных вопросах, я, раз познакомившись, не мог оторваться от этого кружка и решительно каждый вечер проводил там". Вместе с друзьями А. погрузился в изучение немецкой философии, в частности Гегеля. Но крепкая семейная традиция, ставшая второй натурой, не замедлила поставить А. в противоречие с безоглядным рационализмом русских гегелианцев. Сложившееся в кружке общее...
    10. Счастливый путь
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: Счастливый путь Счастливый путь Туманы редеют, Безоблачно небо, Опять пробуждает Эол тишину. Шумя, ветер веет, Спешит корабельщик Скорее, скорее; Колеблются волны, Ясней отдаленность, Уж берег в виду. 19 марта 1838